Sara Forsberg - kielten avulla maailmanmaineeseen

Kirjoittaja Pirita Valtonen 27.9.2016 7:55

Pietarsaaresta Los Angelesiin muuttanut sometähti ja laulaja Sara Forsberg on aito kielinörtti. Hän nousi vuonna 2014 parissa päivässä kansainväliseksi Youtube-tähdeksi What Languages Sound Like to Foreigners -videollaan, jossa hän imitoi eri kieliä.

Lue lisää

Aiheet: Kieli

kommentit (0)

Hiottu timantti vai raakakäännös - millaisen käännöksen tarvitset?

Kirjoittaja Leni Vapaavuori 22.9.2016 13:55

Semantix saa päivittäin kymmenittäin käännöstilauksia. Osa asiakkaista on meille tuttuja, monivuotisia yhteistyökumppaneita, osa tilaa ensimmäistä kertaa. Molemmissa tapauksissa on hyvä miettiä, mitä ja miten tilaa. Tarvitsetko painovalmiiksi timantiksi hiotun käännöksen vai haluatko alustavan version, jota voit itse muokata edelleen? Millainen käännös oikeastaan kannattaa tilata?

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Työpäivä Semantixin markkinoinnissa

Kirjoittaja Pirita Valtonen 15.9.2016 12:44

Olen Pirita ja vastaan Semantix Finlandin markkinoinnista ja viestinnästä. Työ kielipalveluyrityksessä istuu minulle kuin nenä päähän, koska olen aina ollut hieman kielinörtti. Olen aloittanut seitsemän eri kielen opiskelun ja viittä niistä (englanti, ruotsi, saksa, ranska ja japani) osaankin enemmän tai vähemmän. Ajattelin avata teille vähän sitä, mitä työpäivääni kuuluu. Yksikään päivä ei kyllä onneksi ole toisensa kopio, koska tekemistä riittää laidasta laitaan.

Lue lisää

Aiheet: Henkilöstö

kommentit (0)

Käännösmuisti muistaa kaiken

Kirjoittaja Marja-Liisa Paasikivi 9.9.2016 7:35


Kääntäjän (ja asiakkaan) paras ystävä on käännösmuistiohjelma, joka muistaa kaiken ja huomaa kaiken. Mutta mikä oikein on käännösmuistiohjelma ja miksi ja miten sitä käytetään? 

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, teknologia

kommentit (0)

Tulkin kanssa Mongolian aroilla

Kirjoittaja Vieraskynä 2.9.2016 7:17


VIERASKYNÄ


Mistä me olisimme voineet tietää, että jurtan kamiinaan ei saa heittää paperiroskia? Tai että jurtan sisälle mentäessä kynnyksen päälle ei saa astua? Tai että aavikolla lojuvia kameleiden pääkalloja ei olisi sopivaa valokuvata?

Lue lisää

Aiheet: kulttuuri, Tulkit ja tulkkaaminen

kommentit (0)

Kisällinä käännöstoimistossa

Kirjoittaja Vieraskynä 25.8.2016 7:10


Monien isoäitien tapaan minunkin mummini tykkäävät udella kuulumisiani. Erityisen kiinnostavaa viime aikoina on ollut harjoitteluni Semantixilla. ”Mitäs sie siellä kiännöstoimistolla oikein kiännät?”, saan välillä kuulla, jolloin vastaukseksi yritän mahdollisimman yleistajuisesti selittää jotain käännösteknologiasta ja koneiden kääntämistä teksteistä. Yleensä reaktio on: ”Ehän mie tommosista mittään ymmärrä!

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, teknologia

kommentit (0)

Let’s get the world talking about the new Finnish networked start-ups

Kirjoittaja Paul Anderson 19.8.2016 9:21


In a fascinating article for Helsingin Sanomat, Matti Pohjola of Aalto University just pointed out that Finland needs to step up its investments in service innovations as a way of boosting service exports. Service exports, he points out, are the unsung stars of the Finnish economy.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, liike-elämä

kommentit (0)

Osaavia tekijöitä joka lähtöön: Kääntäjärekrytoinnin vaiheet

Kirjoittaja Leni Vapaavuori 11.8.2016 10:42

Semantixin alihankinnasta vastaavien henkilöiden tärkein tehtävä on varmistaa, että projektipäälliköillä on käytettävissään jokaiseen käännöstoimeksiantoon sopiva kääntäjä, oikeaan hintaan. Saamme vuodessa yli 45 000 toimeksiantoa ja löydämme tekijät lähes 700 kieliyhdistelmään, joten kumppaniverkostomme on varsin laaja. Osa alihankkijoistamme saa meiltä toimeksiantoja monta kertaa päivässä, joidenkin kanssa teemme yhteistyötä vain muutaman kerran vuodessa. Kääntäjän kieliyhdistelmät, erityisosaamisalueet ja yleinen kysyntä ratkaisevat tarjottavien töiden määrän.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Reklamaatio: kun asiakkaan odotukset eivät täyty

Kirjoittaja Marja-Liisa Paasikivi 5.8.2016 8:03


Kun ostat kaupasta tavaran, joka osoittautuu virheelliseksi, otat yhteyttä tavaran myyneeseen liikkeeseen ja reklamoit virheestä. Liikkeen ensisijainen keino oikaista virhe on korjata virheellinen tavara. Käännös- ja muiden palvelujen kaupassa reklamaatio eli virheilmoitus tarkoittaa perimmiltään sitä, että asiakkaan odotukset palvelusta eivät ole täyttyneet.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Kalle Toivonen – Semantixin sporttinen uusi kapteeni

Kirjoittaja Pirita Valtonen 27.6.2016 7:44


Hei, olen Kalle ja aloitin maaliskuussa Semantixin uutena maajohtajana.

Innostuin työstä Semantixilla, koska kyseessä on voimakkaasti kasvava liiketoiminta. Minulla on kokemusta kansainvälisistä yrityksistä, suomalaisista, intialaisista ja amerikkalaisista, joten tunsin todella omakseni Semantixin mission ”We facilitate international business and bring cultures together”.

Lue lisää

Aiheet: Henkilöstö

kommentit (0)

Semantixin blogi

Jos tuotat viestintää eri kielille, kielelliset haasteet mietityttävät tai kääntäminen ja tulkkaus kiinnostavat, niin tämä on blogi sinulle. Blogissa jaamme kieleen ja kielenkäyttöön liittyvää osaamistamme, näkemyksiämme, käytännön vinkkejä ja esimerkkejä jokapäiväisestä elämästämme. 

svenska | English | norsk

Kirjoittajiamme

Jenni Perälä

Jenni Perälä
Kääntäjä

Leni Vapaavuori

Leni Vapaavuori
Kääntäjä

Marja-Liisa Paasikivi

Marja-Liisa Paasikivi
Seniorikääntäjä

Paul Anderson

Paul Anderson
Seniorikääntäjä

Teemu Tenhunen

Teemu Tenhunen
Käännösasiantuntija