Kisällinä käännöstoimistossa

Kirjoittaja Vieraskynä 25.8.2016 7:10


Monien isoäitien tapaan minunkin mummini tykkäävät udella kuulumisiani. Erityisen kiinnostavaa viime aikoina on ollut harjoitteluni Semantixilla. ”Mitäs sie siellä kiännöstoimistolla oikein kiännät?”, saan välillä kuulla, jolloin vastaukseksi yritän mahdollisimman yleistajuisesti selittää jotain käännösteknologiasta ja koneiden kääntämistä teksteistä. Yleensä reaktio on: ”Ehän mie tommosista mittään ymmärrä!

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, teknologia

kommentit (0)

Let’s get the world talking about the new Finnish networked start-ups

Kirjoittaja Paul Anderson 19.8.2016 9:21


In a fascinating article for Helsingin Sanomat, Matti Pohjola of Aalto University just pointed out that Finland needs to step up its investments in service innovations as a way of boosting service exports. Service exports, he points out, are the unsung stars of the Finnish economy.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, liike-elämä

kommentit (0)

Osaavia tekijöitä joka lähtöön: Kääntäjärekrytoinnin vaiheet

Kirjoittaja Leni Vapaavuori 11.8.2016 10:42

Semantixin alihankinnasta vastaavien henkilöiden tärkein tehtävä on varmistaa, että projektipäälliköillä on käytettävissään jokaiseen käännöstoimeksiantoon sopiva kääntäjä, oikeaan hintaan. Saamme vuodessa yli 45 000 toimeksiantoa ja löydämme tekijät lähes 700 kieliyhdistelmään, joten kumppaniverkostomme on varsin laaja. Osa alihankkijoistamme saa meiltä toimeksiantoja monta kertaa päivässä, joidenkin kanssa teemme yhteistyötä vain muutaman kerran vuodessa. Kääntäjän kieliyhdistelmät, erityisosaamisalueet ja yleinen kysyntä ratkaisevat tarjottavien töiden määrän.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Reklamaatio: kun asiakkaan odotukset eivät täyty

Kirjoittaja Marja-Liisa Paasikivi 5.8.2016 8:03


Kun ostat kaupasta tavaran, joka osoittautuu virheelliseksi, otat yhteyttä tavaran myyneeseen liikkeeseen ja reklamoit virheestä. Liikkeen ensisijainen keino oikaista virhe on korjata virheellinen tavara. Käännös- ja muiden palvelujen kaupassa reklamaatio eli virheilmoitus tarkoittaa perimmiltään sitä, että asiakkaan odotukset palvelusta eivät ole täyttyneet.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Kalle Toivonen – Semantixin sporttinen uusi kapteeni

Kirjoittaja Pirita Valtonen 27.6.2016 7:44


Hei, olen Kalle ja aloitin maaliskuussa Semantixin uutena maajohtajana.

Innostuin työstä Semantixilla, koska kyseessä on voimakkaasti kasvava liiketoiminta. Minulla on kokemusta kansainvälisistä yrityksistä, suomalaisista, intialaisista ja amerikkalaisista, joten tunsin todella omakseni Semantixin mission ”We facilitate international business and bring cultures together”.

Lue lisää

Aiheet: Henkilöstö

kommentit (0)

Single sourcing pienentää käännöskuluja

Kirjoittaja Jenni Perälä 23.6.2016 9:45

 

Monet yritykset ja organisaatiot julkaisevat sisältöä monissa muodoissa ja kanavissa, esimerkiksi verkossa, esitteinä, käyttöoppaina ja huolto-ohjeina. 

Jos sisältö on luotu vain yhtä kanavaa varten, seuraa hankaluuksia, kun sitä halutaan käyttää jossain muualla. Esimerkiksi painetun käyttöohjeen tekstejä on hankalaa julkaista myöhemmin verkossa. Vähintäänkin tekstiä on muokattava ja se on tallennettava eri tiedostomuotoon. 

Lue lisää

Aiheet: kirjoittaminen, Kääntäjät ja kääntäminen, liike-elämä

kommentit (0)

Yrityksen tärkein voimavara

Kirjoittaja Emma Antell-Neem 9.6.2016 14:35

 

Viikko sitten Helsingissä (ja sattumoisin myös viikkoa aikaisemmin Oulussa) satoi kaatamalla kun Semantix pisti pystyyn juhlat avainhenkilöilleen. Vaikka moni kastui matkalla ainakin hieman, niin sisällä oli lämmin ja aurinkoinen tunnelma. Tyylikkäästi pukeutuneet ihmiset täyttivät Helsingin keskustassa tilan heti viiden jälkeen. Jokaisessa nurkassa näkyi ihanan monitaustaisia keskusteluryhmiä ja kuului vilkasta keskustelua.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, Tilaisuudet, Tulkit ja tulkkaaminen

kommentit (0)

Näin rakennetaan korttitalo - kurkistus konferenssitulkkauksen maailmaan

Kirjoittaja Emma Antell-Neem 7.6.2016 15:00

 

Vaikka Semantix-talossamme tuotetaan jos jonkinlaista kielellisiin asioihin liittyvää palvelua, niin arjen pyörteissä tulee kuitenkin toimittua melko suoraviivaisesti ”omalla” tontillaan eikä aina tule pohtineeksi, mitä kollega viereisellä osastolla tekee tai missä maailmassa hän toimii.

Tämä käännöspuolen konkari sai blogikirjoituksen muodossa mahtavan tilaisuuden avartaa maailmankuvaansa, tutustua kollegan työskentelyyn ja kurkistaa hänen arkeensa.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, liike-elämä

kommentit (1)

Simpukoita vai helmiä – hyvä virkakieli on kaikkien etu

Kirjoittaja Jenni Perälä 26.5.2016 12:36


Kun viranomainen kirjoittaa suurelle yleisölle, tekstin on oltava helppotajuista. Miten kertoisit asiasi kasvotusten? Kirjoita samalla tavalla. Selkeästä tekstistä syntyy myös hyvä käännös.
 

Lue lisää

Aiheet: Kieli, kielenhuolto, kirjoittaminen

kommentit (3)

Verkkovuosikertomus  – kun vähemmän on enemmän

Kirjoittaja Marja-Liisa Paasikivi 13.5.2016 11:36

Yritykset ja muut organisaatiot ovat siirtäneet talousviestintänsä vauhdilla verkkoon. Kun ensimmäiset ”verkkovuosikertomukset” tehtiin 2000-luvun alussa, ne olivat lähinnä staattisia pdf-versioita painetuista vuosikertomuksista.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Semantixin blogi

Jos tuotat viestintää eri kielille, kielelliset haasteet mietityttävät tai kääntäminen ja tulkkaus kiinnostavat, niin tämä on blogi sinulle. Blogissa jaamme kieleen ja kielenkäyttöön liittyvää osaamistamme, näkemyksiämme, käytännön vinkkejä ja esimerkkejä jokapäiväisestä elämästämme. 

svenska | English | norsk

Kirjoittajiamme

Jenni Perälä

Jenni Perälä
Kääntäjä

Leni Vapaavuori

Leni Vapaavuori
Kääntäjä

Marja-Liisa Paasikivi

Marja-Liisa Paasikivi
Seniorikääntäjä

Paul Anderson

Paul Anderson
Seniorikääntäjä

Teemu Tenhunen

Teemu Tenhunen
Käännösasiantuntija