Oikeustulkkaus on todellinen taitolaji

Kirjoittaja Pirita Valtonen 1.12.2016 14:28

Oikeustulkkaus on vaativaa työtä, joka onnistuakseen edellyttää huolellista valmistautumista. Puolueeton tulkki varmistaa, että sekä tuomioistuimen henkilöstön että vieraskielisen henkilön oikeusturva toteutuu. 

Lue lisää

Aiheet: Tulkit ja tulkkaaminen

kommentit (0)

Ammattikääntäjästä asianajotoimistolle rahanarvoista hyötyä

Kirjoittaja Pirita Valtonen 18.11.2016 7:47

Liikejuridiikkaan erikoistuvissa asianajotoimistoissa kääntäjien työtahti on reipas ja vaatimustaso korkealla. Kun oman tiimin aika ei enää riitä kaikkeen, käännytään osaavan käännöskumppanin puoleen. Kumppanilta edellytetään ennen kaikkea moitteetonta laatua ja nopeaa reagointia.

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen, yhteistyöt, liike-elämä

kommentit (0)

Nopean reagoinnin ryhmä starttaa uusissa tiloissa

Kirjoittaja Leni Vapaavuori 3.11.2016 11:15

Semantix muutti lokakuun viimeinen päivä uusiin toimitiloihin Elimäenkadulla. Samalla avattiin Suomessa aivan omaa luokkaansa oleva in-house-tulkkipalvelu. Seitsemästä tulkista koostuva talon sisäinen tulkkauspalvelu ja ”nopean reagoinnin ryhmä” palvelee asioimistulkkausta tarvitsevia asiakkaita entistä nopeammin ja joustavammin. Tulkeille on ensin luvassa kahden viikon intensiivikoulutusjakso, ja tositoimiin päästään 14.11. alkaen.

Lue lisää

Aiheet: Tulkit ja tulkkaaminen

kommentit (0)

Kun toimisto käy pieneksi, kuinka löytää uudet toimitilat?

Kirjoittaja Pirita Valtonen 27.10.2016 8:55

Kielipalveluyritys Semantixin liiketoiminta Suomessa kasvaa kovaa vauhtia, ja tilat Kuortaneenkadulla alkoivat vuoden 2015 aikana jäädä pieneksi. Kiikarissa oli jo tuolloin investointi uuteen 25 henkilön in-house tulkkausyksikköön, joka tarvitsee omat erilliset tilansa. Lisäksi toimisto kaipasi remonttia, jonka tekeminen on haastavaa samalla kun tilat ovat käytössä.

Lue lisää
kommentit (0)

Britti- vai amerikanenglantia? Vaiko ennemmin kansainvälistä englantia?

Kirjoittaja SMT 20.10.2016 9:43

Kun tilaat käännöstä, yksi tavallisimmista kysymyksistä, joita projektipäällikkömme esittävät, kuuluu näin:

”Käännetäänkö tämä brittienglanniksi vai amerikanenglanniksi?”

Lue lisää

Aiheet: Kieli, kulttuuri, Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Nörtti ja iterointi – mistä näitä sanoja oikein tulee?

Kirjoittaja Vieraskynä 13.10.2016 10:03

Sanojen alkuperiä tulee pohdittua melko usein, ja saatan usein pysähtyä jonkin sanan kohdalle miettimään sen etymologiaa. On ymmärrettävää, että näin kielialan ihmisenä pyörittelen tällaisia asioita mielessä paljon, sillä sanojen merkitysten tärkeys tulee käännöstoimiston arjessa usein ilmi esimerkiksi termien kanssa työskennellessä.

Lue lisää

Aiheet: Kieli

kommentit (0)

Vuosikertomus – organisaatiosi käyntikortti

Kirjoittaja Marja-Liisa Paasikivi 4.10.2016 9:02

Laadukas vuosikertomus viestii menestyvästä organisaatiosta. Hyvän suunnittelun, aikataulutuksen ja vastuunjaon avulla vältät viime hetken vuosikertomuspaniikin.  

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Sara Forsberg - kielten avulla maailmanmaineeseen

Kirjoittaja Pirita Valtonen 27.9.2016 7:55

Pietarsaaresta Los Angelesiin muuttanut sometähti ja laulaja Sara Forsberg on aito kielinörtti. Hän nousi vuonna 2014 parissa päivässä kansainväliseksi Youtube-tähdeksi What Languages Sound Like to Foreigners -videollaan, jossa hän imitoi eri kieliä.

Lue lisää

Aiheet: Kieli

kommentit (0)

Hiottu timantti vai raakakäännös - millaisen käännöksen tarvitset?

Kirjoittaja Leni Vapaavuori 22.9.2016 13:55

Semantix saa päivittäin kymmenittäin käännöstilauksia. Osa asiakkaista on meille tuttuja, monivuotisia yhteistyökumppaneita, osa tilaa ensimmäistä kertaa. Molemmissa tapauksissa on hyvä miettiä, mitä ja miten tilaa. Tarvitsetko painovalmiiksi timantiksi hiotun käännöksen vai haluatko alustavan version, jota voit itse muokata edelleen? Millainen käännös oikeastaan kannattaa tilata?

Lue lisää

Aiheet: Kääntäjät ja kääntäminen

kommentit (0)

Työpäivä Semantixin markkinoinnissa

Kirjoittaja Pirita Valtonen 15.9.2016 12:44

Olen Pirita ja vastaan Semantix Finlandin markkinoinnista ja viestinnästä. Työ kielipalveluyrityksessä istuu minulle kuin nenä päähän, koska olen aina ollut hieman kielinörtti. Olen aloittanut seitsemän eri kielen opiskelun ja viittä niistä (englanti, ruotsi, saksa, ranska ja japani) osaankin enemmän tai vähemmän. Ajattelin avata teille vähän sitä, mitä työpäivääni kuuluu. Yksikään päivä ei kyllä onneksi ole toisensa kopio, koska tekemistä riittää laidasta laitaan.

Lue lisää

Aiheet: Henkilöstö

kommentit (0)

Semantixin blogi

Jos tuotat viestintää eri kielille, kielelliset haasteet mietityttävät tai kääntäminen ja tulkkaus kiinnostavat, niin tämä on blogi sinulle. Blogissa jaamme kieleen ja kielenkäyttöön liittyvää osaamistamme, näkemyksiämme, käytännön vinkkejä ja esimerkkejä jokapäiväisestä elämästämme. 

svenska | English | norsk

Kirjoittajiamme

Jenni Perälä

Jenni Perälä
Kääntäjä

Leni Vapaavuori

Leni Vapaavuori
Kääntäjä

Marja-Liisa Paasikivi

Marja-Liisa Paasikivi
Seniorikääntäjä

Paul Anderson

Paul Anderson
Seniorikääntäjä

Teemu Tenhunen

Teemu Tenhunen
Käännösasiantuntija